| 主页 |
2009.06.03
Stranger in Moscow
跟莫寒说到雨让我想起这首歌,索性将歌词翻译一次:这支history专辑最冷门的歌曲,在我心中的位置却颇高:凄清氛围下沉静的节拍和美丽的黑白画面,在MJ的作品中非常少见,高速拍摄的特效也是当年fan们津津乐道的话题。据说这首歌产生于咱小麦叔叔在苏俄巡演中面对歌迷热情欢呼,物极必反之下内心产生的疏离感,掺杂着对两国不同意识形态的抗拒。里面的诸多意象……说它是纪实的描写也好,是象征性的抒情也好,很多时候我们是无法在歌词中将歌者本人与歌中虚拟人物的情绪分开的啊……
stranger在很多版本中被直译为陌生人,然而究其语境,中文其实有更好的表达“外人”。这个涵盖了“陌生”及“局外”含义的词,更符合主题。说到主题,也不仅是当年理解的“独孤”,而是一种格格不入的“穿越”感才对。
当我在雨中徘徊
挑起癫狂的生活伪饰
骤然失掉魅力
阳光如此茫远
克里姆林宫的阴影大获全胜
斯大林的坟茔不会任我随性
眼看这大雨将至
希望它能使我如愿
情以何堪啊
情以何堪啊
情以何堪
当你孤身一人
还心灰意冷
这场与声名无关
的意识之争
KGB亦步亦趋
留下我名字,放我去吧
唤我名字的的小乞丐啊
幸福的日子将驱散这痛苦
眼看它就要来啦
来吧,来吧,来吧
留下我名字,放我去吧
情以何堪啊
情以何堪
情以何堪
情以何堪啊
情以何堪
当你孤身一人
还心灰意冷
……
就像个身处莫斯科的异乡人
作为莫斯科的外人
我们最好缄口不语
我们最好缄口不语,baby
就像个身处莫斯科的异乡人
莫斯科的外人啊
我茕茕孑立
我形影相吊,baby
莫斯科的外人
(KGB interrogator - Russian to English Translation)
“你从西方来这里做什么?快说! 你来窃取人民的功勋,和工人的劳动果实……”
KGB - Komitet Gosudarstvennoi Bezopasnosti:前苏联国家安全委员会

另:MJ在这里真是美呆了~
stranger在很多版本中被直译为陌生人,然而究其语境,中文其实有更好的表达“外人”。这个涵盖了“陌生”及“局外”含义的词,更符合主题。说到主题,也不仅是当年理解的“独孤”,而是一种格格不入的“穿越”感才对。
当我在雨中徘徊
挑起癫狂的生活伪饰
骤然失掉魅力
阳光如此茫远
克里姆林宫的阴影大获全胜
斯大林的坟茔不会任我随性
眼看这大雨将至
希望它能使我如愿
情以何堪啊
情以何堪啊
情以何堪
当你孤身一人
还心灰意冷
这场与声名无关
的意识之争
KGB亦步亦趋
留下我名字,放我去吧
唤我名字的的小乞丐啊
幸福的日子将驱散这痛苦
眼看它就要来啦
来吧,来吧,来吧
留下我名字,放我去吧
情以何堪啊
情以何堪
情以何堪
情以何堪啊
情以何堪
当你孤身一人
还心灰意冷
……
就像个身处莫斯科的异乡人
作为莫斯科的外人
我们最好缄口不语
我们最好缄口不语,baby
就像个身处莫斯科的异乡人
莫斯科的外人啊
我茕茕孑立
我形影相吊,baby
莫斯科的外人
(KGB interrogator - Russian to English Translation)
“你从西方来这里做什么?快说! 你来窃取人民的功勋,和工人的劳动果实……”
KGB - Komitet Gosudarstvennoi Bezopasnosti:前苏联国家安全委员会

另:MJ在这里真是美呆了~
| 主页 |

